![]() ![]() In hac dissertatione investigatur, quomodo duo talium nominum, scil. transferebant, notabilibus conceptibus philosophicis saepe nomina Hebraica assignaverut, quibus et principales notiones religiosae Judaicae ac Biblicae solebant exprimi. Latin Abstract: Translatores, qui Aristotelis et Averrois opera metaphysica in linguam Hebraicam saeculi 14. ![]() Biblical expressions of God’s wonders are thus to be interpreted to refer to Aristotelian demonstration and the mystical desire to cling to God is to refer to unifi cation with the Active Intellect. This kind of convergence of metaphysical and religious terms makes possible, indeed encourages, a re-interpretation of the religious concepts along Aristotelian lines. ![]() ![]() Here I examine how two such terms, “mofet” and “devequt”, were used to refer to extraordinary, divine wonders and to clinging respectively in the religious texts, but to Aristotelian demonstration and continuity respectively in the translations of Averroës’ Long Commentary on Aristotle’s Metaphysics. Translators of Aristotle’s and Averroës’ metaphysical works into 14th C Hebrew often associated important philosophical concepts with Hebrew terms that were also used to signify central Jewish and Biblical religious concepts. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |